3 Comments
Jul 8Liked by Liesbeth Steur

Ik vertaal veel naar het Duits en daar praat men van Sehnsucht. Hunkeren klinkt best grof, Sehnsucht is dan lichtvoetiger. Hunkering daarentegen is veel warmer voor mijn gevoel dan Hunger in het Duitse. Bij hunkering denk ik aan brandend verlangen. Evengoed weer een mooi stukje waar je lekker over kunt mijmeren. Dankjewel Liesbeth.

Expand full comment
author

Het blijft lastig, woorden vertalen die in de originele taal een gevoel vertegenwoordigen en waarvoor geen equivalent bestaat in een andere taal. Je hebt gelijk vind ik met het woord hunkeren en ik vond verlangen niet sterk genoeg. Sehnsucht vind ik prachtig. Het woord gezelligheid vind ik ook zo'n woord. Lastig een equivalent te vinden in een andere taal. Het heeft volgens mij veel met de volksaard te maken of een woord bestaat of niet. En dank voor je observatie. Het doet me goed te weten dat ik niet de enige ben die op zo'n manier met taal bezig is.

Expand full comment

Fantastische zangeres

Expand full comment